• quadrifogli
  • rana farfalla
  • fiori di campo
  • anatroccoli
  • rosa bianca

Care lettrici - Cari lettori

Sei in Valle è un contenitore culturale, un trimestrale che lancia con questa periodicità dei temi stimolanti, intriganti. Li lancia come una sfida per i nostri collaboratori che scrivono nella propria rubrica dedicata e per chi ci legge, mosso da una sana curiosità. A voi la scelta! Leggere partendo da un tema o farlo consultando la rubrica che più vi interessa.

Il bue di Làvaz

Un racconto erotico nelle quattro lingue nazionali svizzere

a cura di Niccolò Nussio

Morgenstimmung
Valle di Làvaz [foto: Michael Ziefle]

"Si accarezzano, leccano, pizzicano, graffiano, mordono, trattengono, tirano, spingono, stringono e si muovono avvinghiati", alla fine l'uomo, già giovane e cacciatore, e la ragazza misteriosa della Valle di Làvaz riescono ad unirsi. Un amplesso che avrà delle conseguenze.


Cadruvi ClaudiaClaudia Cadruvi È uscito alla fine del 2011 "Il bov da Làvaz" (Il bue di Làvaz), un racconto di Claudia Cadruvi ambientato nella Surselva, una regione del Cantone dei Grigioni (Svizzera) di lingua e cultura romancia. L'autrice, di professione giornalista per la stampa romancia e giunta alla sua quarta edizione letteraria, ha elaborato una narrazione leggendaria sursilvana di inizio Novecento ricavandone una storia d'amore con una nota erotica. Questa offre uno sguardo sulla letteratura e sulla cultura alpina di un tempo; la nuova versione la situa però nell'ambito romancio moderno.
"Mio padre ha parlato di lui l'anno delle valanghe. Talvolta si sente tuonare in fondo alla valle. Avrei voluto saperne di più. Ma il babbo è schivo. Dice di non saperne molto. Forse è soltanto qualche frana che rimbomba quando piove forte. Poi ho scordato quella storia. Fino a quel giorno in cui sono passata accanto al torrente e l'ho sentito muggire. Ho visto i suoi occhi scuri e mi sono quasi persa dentro quella tristezza."
Questa la prefazione al racconto alpino, come lo ha definito la stessa scrittrice, il quale narra di un giovane cacciatore che si perde in una valle abbandonata, la Valle di Làvaz. Lassù incontra una ragazza misteriosa. Dapprima l'uomo non si fa sviare dal fascino di questa insolita ragazza dagli occhi bruni, poi blu, poi verdi. Più tardi, quando la curiosità lo spinge a interessarsi a lei, questa sostiene di essere sotto la protezione di un bue. Il giovane ne è sempre più attratto e torna più volte nella valle solitaria. L'ultima da uomo sposato e padre di famiglia; quando i suoi occhi non sapranno vedere oltre il velo del ricordo, quando i lacci dell'amore lo cattureranno.
"Quel mattino si alza e lo sa. Saluta sua moglie e i bambini e, quando chiude la porta di casa dietro di sé, lascia indietro il fucile e la tristezza che l'aveva accompagnato tutti quegli anni. Entra piano nella valle, salta su una pietra in mezzo al torrente e si guarda intorno."
L'epos erotico è suddiviso in tre atti e conta una trentina di pagine. Lo stile narrativo moderno lo rende di facile e particolarmente piacevole lettura. Da un punto di vista propriamente materiale invece, il formato scelto permette al libro di scivolare con facilità entro la tasca di una giacca, una borsetta, uno zaino o un marsupio, trasformandolo così in compagno di viaggio, breve o lungo che esso sia.
Ma l'opera di Claudia Cadruvi vanta un'altra interessante particolarità. In essa, oltre alla versione originale in romancio, sono contenute anche le versioni nelle altre lingue nazionali elvetiche. Walter Rosselli, Nicolas Bühler e Laura Keller si sono infatti occupati della traduzione de "Il bov da Làvaz" in lingua italiana, francese e tedesca. In questo modo il racconto alpino risulta accessibile ai lettori e alle lettrici di tutte le regioni linguistiche della Svizzera e di tutti gli stati confinanti. In merito alla versione italiana Claudia Cadruvi afferma come questa, grazie anche a un'intensa collaborazione con il traduttore, sia stata apprezzata da molte persone.


Cover bov lavazLa scrittrice, che ha lavorato al racconto per tre anni, sottolinea inoltre un aspetto caro a chi come i romanci o gli italofoni appartengono a una minoranza linguistica a livello nazionale ma anche cantonale: "Ho voluto che alla versione originale in romancio, nel libro seguisse quella in italiano. Le traduzioni in francese e in tedesco vengono solo alla fine. Di solito è il contrario e le lingue minoritarie compaiono alla fine, se compaiono".
Come fa notare Fadrina Hofmann nella sua recensione pubblicata sulla Südostschweiz, il principale quotidiano del Cantone dei Grigioni, ogni lingua ha una propria melodia e regala sfumature diverse al racconto, sebbene la vicenda narrata sia sempre la stessa. La versione italiana, in certi suoi passaggi, può sembrare più maliziosa rispetto alle altre. Non abbandona però mai la sua dimensione erotica, non diventa mai pornografia. Piuttosto, come sostiene la Hofmann, il racconto assume a tratti un carattere poetico, capace di suscitare nel lettore o nella lettrice domande di stampo filosofico sull'amore.

"Il bov da Làvaz – epos erotic" può essere ordinato presso

  • Lia Rumantscha (www.liarumantscha.ch, 081 258 32 22) o
  • In libreria, indicando il numero ISBN 978-3-033-03125-8

Articoli del tema precedente

Le parole

editoriale | Strumenti per essere

di Gloria Ciapponi

occhio variopinto 1920

«Vi erano fasci di diversa luce sul culmine dell’arco, come punte di una corona, e ardevano. L’arco scorreva lungo le zone vicine del cielo, sfavillava leggermente e si spostava con delicati guizzi nel vasto spazio».
tratta dalla novella «Cristallo di rocca» di Adalbert Stifter

Leggi tutto...

Parole in fila

La fotografia delle sillabe

di Andrea Basci

pentagramma basci 1920

Lascio che se ne vadano, senza briglie, lascio che il fiume di parole attraversi dritto i pensieri e che le più importanti riposino in anse nascoste.

Leggi tutto...

Tra IA e poesia

Cura e potere - distruttivo e creativo - della parola

di Gaia Missarelli

bergonzoni alessandro 1689

Alessandro Bergonzoni

«Con la parola mi sento altrista, basta artista. Altra arte, arte degli altri, con gli arti, per gli altri, altrimenti. Ecco la parola crealtà: io non voglio dimenticare la realtà ma filosoficamente voglio crearne un’altra, la crealtà, che non esclude la prima ma inventa la seconda».
Alessandro Bergonzoni

Leggi tutto...

Ti voglio bene

Tre parole magiche... 

di Gina Grechi

bleeding heart 1425870 1920

Spesso ho bisogno di dire «ti voglio bene» alle persone a cui voglio bene. È un'esigenza che cerco di soddisfare immediatamente, perché mi appaga moltissimo e perché, certe cose… non vanno mai rimandate!

Leggi tutto...

Testimonianze datate 1944

Dal Corriere dei Piccoli alle lettere dal fronte

di Luca Villa - SECONDA PARTE

4 cartolina stalag X B

Nel Corriere dei Piccoli numero 26 del 25 giugno 1944 si racconta di Marta, una signora anziana che siede nei banchi di scuola insieme ai bambini poiché sta imparando a leggere e a scrivere.

Leggi tutto...

Testimonianze datate 1944

Dal Corriere dei Piccoli alle lettere dal fronte

di Luca Villa - PRIMA PARTE

1944cdp22grande cop

Un titolo, una data, una descrizione, uno scritto: le parole presenti in un oggetto raccolto, danno un valore aggiunto a quanto collezionato.

Leggi tutto...

Back to top
Condividi